De l’importance de l’embauche d’un traducteur compétent, un bon.
30 Oct 2008 at 5:19 6 commentaires
Vous me connaissez, s’il y a une chose qui me fait grincer des dents à tout coup, ce sont les publicités qui malmènent le français d’une manière ou d’une autre.
Comme je l’ai déjà mentionné, je comprends pas trop les entreprises (et/ou agences) qui ne font pas relire/corriger attentivement leurs publicités avant parution. Mais je pense que je comprends encore moins les entreprises qui utilisent des services de traduction automatisée pour leurs communications pour le marché francophone, plutôt que de faire affaire avec des traducteurs en chair et en os.
La dernière bourde en lice est un splendide exemple.
Ça s’invente pas! (Et non, il ne s’agit pas d’un montage Photoshop, pour les sceptiques. La preuve, la page est encore en ligne telle quelle sur le site de Motorola!)
Entry filed under: Pub et médias. Tags: gram-hère, made in lol, mon q, moto q, motorola, traduction douteuse.
6 commentaires Add your own
Laisser un commentaire
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed
1. V | 30 Oct 2008 à 6:15
Il est où ton post sur Of Montreal. Je suis venue ici exprès pour ça.
2. crinoline | 30 Oct 2008 à 6:25
ouais ouais, mon Q… 😛 (ça s’en vieeeent!)
3. Ubald | 7 Nov 2008 à 4:22
Il semblerait qu’ils ont corrigé l’erreur.
4. Fanie | 11 Nov 2008 à 9:05
à qui le dis tu!! moi aussi ça m’enrage les fautes de français dans la publicité, mais encore plus dans les enseignes commerciales. j’ai de la misère à croire qu’aucune sanction n’existe pour ça.
5. Julien | 18 Nov 2008 à 8:54
tiens, toi qui aimes les horreurs de la traduction
6. crinoline | 20 Nov 2008 à 1:01
@ ubald: dommage… merci du cue!
@ fanie: crime, t’arrête donc pu de déménager ton blogue! 😛
@ julien: je l’avais déjà vu, mais merci! 🙂